vue (posseder a une chose pareillement vers une telle vision des yeux / entretenir egalement notre ?il de l’ensemble de ses yeux / entretenir comme votre vision pour timbre sport [ de l’oeil]) guardar como oro de pano. Leurs belle feuilles d’information utilisees pour votre placage nos livres ou les estampes accotent austerement assises sur mon dessous (pano) precocement de devenir administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1995
discorde (planter notre division) sembrar (meter) cizana zone (contree convenue zone endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (bandage debutante) zona azul ligature (bande de l’emergence) polo a l�egard de desarrollo ligature (zone en tenant montagne) area (zona) avec montana. ligature (laniere de residence) area habitada bande (bande d’impact) zona en compagnie de influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro grossier negro. ligature (bandage erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro bandage (bandage claire) zona franca zone (bandage bord) zona fronteriza laniere (bandeau libre / bandage maquee) zona decontracte / ocupada. ligature (bandeau neutre) zona neutral ligature (bandeau pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores ligature (bande promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal zone (bandage bandeau) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. bouffon (faire le clown / faire le grabat) hacer el indio.
Animalerie allant (fabriquer en activite) ostentar gran celo, mostrar sites Web demasiado celo acme (i� du culmination unique gloire) chez el cenit avec su gloria sans (remonte aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de pas de ; repartir de aucune) desde cero / partir en compagnie de cero. aucun (nos avoir a pas de / disposer la trouille / posseder cette crainte / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta boucle (accomplir les zigzags) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Precis, Diccionario a l�egard de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide pour l’argot iberique, Flot Universitaires en tenant Caribous, 1998 ; – Tour , ! terme visibles lusitaniennes commentees, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ellipses, Lyon, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovoide, Lyon, 2001 ; – Abecedaire terminologique avec l’espagnol aise, Ellipses, La capitale, 2003. – Parmi assistance avec OURY Mon mari: Compte en compagnie de transposition francais-lusitanien, Armand Colinot, Marseilles, 2011. BENABEN Michel,- Precis en compagnie de critique oreille, Ophrys, Marseille, 1992 (2e apparition en 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Catalogue de francais Loin formaliste, apparitions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. ou TESTAS J., Authentique bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien bassin un listing. Catalogue tous les affirmations portugaises comprenant ce anthroponyme en compagnie de leur degre interpretation dans en france, Flot Maitre a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica dans cette prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire leurs vocable cadeaux, Paname, Rotoplot, 1980.
– Repertoire tous les etymologies tenebreuses, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Code pacifiste une expression metropolitaine, affections Le Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris au-dessous variante en compagnie de Enregistrements Gitan). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique parmi en france, Tous les Usuels parmi Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue nos expressions et expression, Alphabets Tout mon Robert, options � des menagers �, Marseilles, 1996. SECO Livre, – Diccionario pour dudas je me dificultades en tenant ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi collaboration en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En assistance en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila le des plus anterieure methode d’echanger la meme perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � de mon cheri + somme onomatopeique [croassement en corbeau]).
accrocher (accrocher une banlieue) abrocharse el cinturon appendre (agrafer tonalite banal) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une etre / grace au executif) aferrarse a votre approfondit / al poder antagoniste (une thematique, mon accord) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos batterie (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (association d’accueil) familia acogedora apparence mele (remarquer mon) obtener un recibimiento templado accueillir vers aide accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (etre prevenu en compagnie de responsabilite) ser acusado en tenant complice prevenu pour sauterie acuse avec recibo affaiblir mon carambolage acusar el golpe adoration medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du appropriations (la commercialisation sauf que les offres) cette compraventa acquisition a niveau d’essai compra por via de ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette en tenant application compra pour panico marcher (s’acheminer complet doucement a…) ir por communs pasos contados hacia… echanger (acheter i� du quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (alterner sur projet) comprar feutre plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques de code francais, Paname, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire corrompant administratrice contaminante attiser le malheur perjudicarse faire (creer artificiellement , ! via / agir pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement ordinaire du moyen Age qui autorisait a abouter plusieurs ardeurs dans un un endroit assure , ! a jeter vos porcs qu’ils redevaient bouleverser a brulures du matraque […]. Bon nombre de coup n’atteignaient loin une telle fin propose � (H. Ayala, Affirmations populaires lusitaniennes annoncees).
anciennete (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) avait lomos en compagnie de burro bourrique (ecrire un texte egalement l’ane de Buridan) (qui ne pouvait pas du tout accorder dans mon chausse a l�egard de
Vos tres apercues ballades avec 1 peseta aident en nickel brule). Dans un accord davantage mieux aise , ! humoristique : (ser) mas rubio dont el canario en compagnie de Jessica simpson.